Okay, so you all know I've been quite favorable to LSB - I think in general it is a very good hymnal. But last night, there I was, singing along and came across THIS:
Help me see forgiveness won
By Your holy Passion.
If for me He slays His Son,
God must have compassion!
(stanza 5 of 440: "Jesus, I Will Ponder Now")
Grant that I may trust in Thee
And Thy holy Passion.
If His Son so loveth me,
God must have compassion.
Now, the German original reads, literally translated:
You and Your Passion
Let me believingly hold fast to.
If His beloved Son loves me,
How can God hate me?
Now, I ask you WHERE ON EARTH did that horrible stanza come from in LSB? You can't call it a translation of the German; it's not. It has nothing do do with the point that the original was making, which is the comfort that comes from the identity of the divine will in Father and Son - if the Son so loves me that He embraces His passion to forgive me and destroy my death, then it is manifest that such love for me also exists in the heart of the Father. The Son's Passion manifests this love.
Does Scripture ANYWHERE use the language that "God slays His Son"? "Spared not His Son" "Gave up His Son" yes. But "slayed His Son"??? Peter spoke far differently on the Day of Pentecost: "This Jesus, delivered up according to the definite plan and foreknowledge of God, YOU crucified and killed by the hands of lawless men. GOD raise Him up." Acts 2:23-24 "And YOU killed the Author of life, whom God raised from the dead." Acts 3:15 "This Jesus Christ of Nazareth, whom YOU crucified, whom God raised from the dead." Acts 4:10
If the stanza as it appears in LSB is not out and out false, it is horribly misleading. I think from now on that stanza will just be skipped when we sing this hymn.