I noticed today (at least I don't THINK I noticed before), that Magdeburg has a different collect for All Saints than the one in our current book. Our current is an Anglican creation from the Book of Common Prayer. Here is the original Latin collect for this feast:
Omnipotens semiterne Deus, qui nos omnium Sanctorum tuorum merita sub una tribuisti celebritate venerari: quaesumus; ut desideratam nobis tuae propitiationis abundatiam, muliplicatis intercessoribus, largiaris. Per...
This is slightly revised in Magdeburg:
Omnipotens sempiterne Deus, qui nos omnes Sanctos tuos sub una tribuisti celebritate venerari, quasumus, ut disideratam nobis tuae propitiationis abundamtiam, multiplicatis fidei et virtutum exemplis largiaris, Per Dominum nostrum...
I asked Matt Carver and Pr. Curtis for some help in translating and this is my composite of what they came up with:
Almighty, eternal God, who in one solemnity has granted us to venerate all Your saints, we beseech You, that having so multiplied examples of faith and good virtues, You would bestow upon us Your abundant propitiation, which we desire.
Now, any other Latinists out there want to take a stab at it???