Each year it grates:
O Lord, keep Your Church with Your perpetual mercy; and because of our frailty we cannot but fall, keep us ever by Your help from all things hurtful and lead us to all things profitable to our salvation...
The sentence hurts the ear. It needs at least a "since" - "since because of our frailty we cannot but fall." Better yet, return to the form that it had in old TLH:
"And because the frailty of man without Thee cannot but fall..."
The "without Thee" ("sine te") is very much present in the Latin original (Tridentine, Pentecost 14):
"at quia sine te Iábitur humána mortálitas; tuis semper auxíliis et abstrahátur a nóxiis, et ad salutária dirigátur."
It's just a messed up collect in LSB and needs repair in someway. I'd fix it along these lines:
O Lord, keep Your Church with Your perpetual mercy; and because human frailty without You cannot but fall, keep us ever by Your help from all things hurtful....
1 comment:
Does anyone on the liturgics committee actually know Latin? Based on some of the other horrible translations I have seen, I kind of doubt it.--Chris
Post a Comment