Keep, we beseech Thee, O Lord, Thy Church with Thy perpetual mercy; and because the frailty of man without Thee cannot but fall, keep us ever by Thy help from all things hurtful and lead us to all things profitable to our salvation; through Jesus Christ…
But in LSB we have:
O Lord, keep Your Church with Your perpetual mercy; and because of our frailty we cannot but fall, keep us ever by Your help from all things hurtful and lead us to all things profitable to our salvation; through Jesus Christ…
I am not griping about the updated language, but about that clause after the first semicolon. It would work, I suppose, if we eliminated the “of” and read it “and because our frailty cannot but fall” or if you put back in “the frailty of man without You”, or even just went with a more literal rendering of the old Latin: “because it cannot continue in safety without you.” But as the prayer stands in LSB the sentence always strikes me as wrong (not theologically, but linguistically).
Has anyone else noticed how off that collect sounds?
No comments:
Post a Comment