Auf Deutsch, verse 2 read: "O grosser Not! Gott selbst ist tod!" - but up till now, the English has softened this to read: "Deep, deep the pain! God's Son is slain" (LW) or "O sorrow dread! God's Son is dead!" (TLH). But now LSB 448 offers for the first time auf Englisch the intent of the German: "O sorrow dread! Our God is dead." YES. For the one slain upon the tree is God Himself. And they get it also in verse 6: "O Virgin's Son, What Thou hast won Is far beyond all telling: How our God, detested, died, Hell and devil felling."
And while we're rejoicing in fixes, what about giving the LSB major kudos for putting the Eucharist BACK into "Wake, Awake!"? Nicholai spoke of answering the joyful call and all joining in the Abendmahl - the Lord's Supper - in verse 2. This shows up beautifully in LSB #516: "We enter all The wedding hall To eat the Supper at Thy call." Contrast this with TLH: "The joyful call we answer all and follow to the nuptial hall."
One thing that did not get fixed is the verse 4 of "Let All Together" (LSB #389) where the clear theosis of the original is still lacking in the English. But, hey, I'm rejoicing in the ones that DID get fixed and fixed well.